مزدک بلوری درباره ترجمه کتاب «آری ای پیشگامان!» و وضعیت کتاب‌خوانی در شرایط شیوع بیماری کرونا توضیح داد.
ممیزی‌های خنده‌دار بر ترجمه‌ها اعمال می‌شود
خبر
خبر
مزدک بلوری مترجم در گفت­گو با ما درباره شرایط کتاب‌خوانی در روزهای شیوع بیماری کرونا توضیح داد: فکر می‌کنم این روزها فرصت خوبی برای مطالعه کتاب­‌هایی است که مدت ها قصد خواندن­ آن ها را داشته­ ایم اما هرگز فرصتی برای این کار به دست نیاورده ایم. روزهای قرنطینه فرصتی در اختیار ما گذاشته است که بخشی از آن را می­‌توان به مطالعه کتاب اختصاص داد البته این کار برای افرادی ممکن است که شرایط در خانه ماندن را دارند، اما کسانی که به هر دلیل همچنان مجبورند خانه را ترک کنند بعید است بتوانند از این شرایط برای کتاب‌خوانی بهره ببرند.
وی با اشاره به آمار پایین فروش کتاب گفت: دلایل متعددی برای این وضعیت وجود دارد. مشکلات اقتصادی یکی از مهم­‌ترین دلایلی است که کتاب را از سبد خرید بسیاری از خانواده­‌ها حذف کرده است. مردمی که دغدغه نان دارند و تحت فشار اقتصادی زندگی را به سختی می­‌گذرانند کمتر به کتاب و کتاب‌خوانی فکر می‌کنند و شاید کتاب یکی از اولین اقلامی باشد که از لیست خرید آن­‌ها حذف می­‌شود. عوامل دیگری چون فقر فرهنگی، فقدان احساس نیاز به کتاب به عنوان ضرورتی در زندگی و مشغول بودن به سرگرمی­‌های دیگری چون تلویزیون و ماهواره و شبکه­‌های اجتماعی از دیگر دلایل پایین بودن میزان مطالعه و در نتیجه آمار پایین فروش کتاب است. بسیاری از مردم زمان زیادی را در شبکه­‌های اجتماعی صرف می­‌کنند و کتابخوانی برای آن­‌ها در خواندن چند جمله در این فضا خلاصه می­‌شود. البته این شبکه­‌های اجتماعی گاهی با معرفی و مطرح کردن کتاب­‌ها می­‌توانند نقش مهمی در گسترش کتابخوانی ایفا کنند و به فروش کتاب کمک کنند.
دولت هیج وقت از مترجم­‌ها حمایتی نکرده است
مترجم کتاب «نقاب» درباره حمایت دولت از مترجمان در شرایط شیوع بیماری کرونا توضیح داد: دولت هیج وقت از مترجم­‌ها حمایتی نکرده است. خرید چند جلد کتاب از چاپ اول کتاب­‌ها تنها کمکی است که من تا به حال از دولت دیده‌­ام که با توجه به درصد ناچیزی که از قیمت فروش کتاب نصیب مترجم می‌­شود مشکل می­‌توان آن را حمایت نامید.
مترجم کتاب «زن اسیر» درباره کتاب­‌های الکترونیکی و صوتی گفت: این کتاب­‌ها ضرورت دنیای امروزی هستند و با توجه به این که موبایل هر فرد وسیله‌­ای است که همیشه همراه دارد، چنین کتاب­‌هایی می­‌توانند فرصت خوبی برای کتاب خواندن فراهم کنند مخصوصاً در دوران قرنطینه و شیوع ویروس کرونا بسیار مفید هستند زیرا برای خریدن آن­‌ها نیاز به بیرون رفتن از خانه نیست و ویروس از طریق آن­‌ها منتقل نمی­‌شود.
این مترجم در بخش دیگر صحبت­‌های خود درباره کتاب جدید خود «آری ای پیشگامان!» نوشته ویلا کاتر که قرار است به زودی در نشر نی منتشر شود، توضیح داد: این کتاب نخستین رمان در سه­‌گانه «دشت­‌های بزرگ» ویلا کاتر است و در کنار دو رمان دیگر این مجموعه «آواز چکاوک» و «آنتونیای من»، از آثار ارزشمند ادبیات کلاسیک آمریکا محسوب می­‌شود. موضوع کتاب روایت زندگی خانواده‌ه­ای سوئدی است که به آمریکا مهاجرت می­‌کنند و در آن­جا مزرعه‌ه­ایی می­‌خرند. در عنوان کتاب «پیشگامان» به نخستین افرادی که به قاره جدید مهاجرت کردند اشاره دارد. قهرمان داستان دختر با شهامت و مستقلی است که با وجود شرایط سخت زندگی در سرزمین جدید، دست از تلاش برنمی­‌دارد و در نهایت به موفقیت­‌های بزرگی می­‌رسد. همچنین کار در مزرعه با ماجرای عاشقانه پرشوری درمی­‌آمیزد که او را برای مبارزه در راه عشق نیز مصمم می­‌کند.
به گفته این مترجم، کتاب «آری ای پیشگامان!» پاییز سال ۹۶ به ناشر تحویل داده شده و ترجمۀ آن حدود ۴ ماه زمان برده است.
ممیزی‌های خنده‌دار بر ترجمه‌ها اعمال می‌شود
بلوری درباره مشکلاتی که در مسیر انتشار کتاب ها با آن روبه­‌رو شده است، اظهار کرد: در روند ترجمه کتاب «آری ای پیشگامان!» با مشکل خاصی مواجه نشدم. مشکلات و سختی­‌ها بخشی از فرآیند ترجمه است که مترجم باید بکوشد با به کارگیری راهکارهای مناسب آن­‌ها را برطرف کند اما چیزی که بیشتر از همه مترجمان را آزار می­‌دهد سختی­‌هایی است که نه در هنگام ترجمه کردن اثر بلکه در جریان انتشار آن گریبان­ آن ها را می­‌گیرد، مخصوصا فرآیند اخذ مجوز که در این چند سال اخیر با سخت­گیری­‌هایی همراه شده که در برخی موارد مضحک است.
افراد نامتخصص بر کار مترجم نظارت می کنند
وی تاکید کرد: بسیاری از مواردی که این روزها برای اصلاح یا حذف به مترجم ابلاغ می­‌شود بسیار مضحک و ناموجه به نظر می­‌رسد.
چیزی که مترجم را به عنوان یک متخصص از کار دلسرد می­‌کند این است که افراد غیرمتخصص درباره کار مترجم نظر می­‌دهند و تصمیم می­‌گیرند کار به چه شکلی می‌­تواند منتشر شود. شرایط مطلوب برای کار مترجمان و نویسندگان و ناشران آن است که آن­‌ها خود درباره انتشار کتاب­‌های خود تصمیم­‌گیری کنند و هیچ عاملی خارج از دایره نشر چیزی را به آن‌­ها تحمیل نکند.
مترجم کتاب «تابستان» در پایان دربارۀ کارهای جدید خود گفت: چند نمایشنامۀ جدید برای مجموعۀ «جهان نمایش» که به تازگی در نشر نی منتشر می­‌شود ترجمه کرده و به ناشر تحویل داده­‌ام که به زودی منتشر می­‌شوند. همچنین رمان «باتلاق شنی» دومین اثر نلا لارسن پس از رمان «نقاب» همراه با رمان کوتاهی از الن بنت نویسندۀ انگلیسی به زودی در نشر نی منتشر می­‌شود. علاوه بر این‌­ها ترجمه رمان جنایی «خشم در هارلم» اثر چستر هایمز هم به پایان رسیده و برای انتشار به نشر بیدگل سپرده شده است.

مزدک بلوری درباره ترجمه کتاب «آری ای پیشگامان!» و وضعیت کتاب‌خوانی در شرایط شیوع بیماری کرونا توضیح داد.

 
مزدک بلوری درباره ترجمه کتاب «آری ای پیشگامان!» و وضعیت کتاب‌خوانی در شرایط شیوع بیماری کرونا توضیح داد.
ممیزی‌های خنده‌دار بر ترجمه‌ها اعمال می‌شود
مزدک بلوری مترجم در گفت­گو با ما درباره شرایط کتاب‌خوانی در روزهای شیوع بیماری کرونا توضیح داد: فکر می‌کنم این روزها فرصت خوبی برای مطالعه کتاب­‌هایی است که مدت ها قصد خواندن­ آن ها را داشته­ ایم اما هرگز فرصتی برای این کار به دست نیاورده ایم. روزهای قرنطینه فرصتی در اختیار ما گذاشته است که بخشی از آن را می­‌توان به مطالعه کتاب اختصاص داد البته این کار برای افرادی ممکن است که شرایط در خانه ماندن را دارند، اما کسانی که به هر دلیل همچنان مجبورند خانه را ترک کنند بعید است بتوانند از این شرایط برای کتاب‌خوانی بهره ببرند.
وی با اشاره به آمار پایین فروش کتاب گفت: دلایل متعددی برای این وضعیت وجود دارد. مشکلات اقتصادی یکی از مهم­‌ترین دلایلی است که کتاب را از سبد خرید بسیاری از خانواده­‌ها حذف کرده است. مردمی که دغدغه نان دارند و تحت فشار اقتصادی زندگی را به سختی می­‌گذرانند کمتر به کتاب و کتاب‌خوانی فکر می‌کنند و شاید کتاب یکی از اولین اقلامی باشد که از لیست خرید آن­‌ها حذف می­‌شود. عوامل دیگری چون فقر فرهنگی، فقدان احساس نیاز به کتاب به عنوان ضرورتی در زندگی و مشغول بودن به سرگرمی­‌های دیگری چون تلویزیون و ماهواره و شبکه­‌های اجتماعی از دیگر دلایل پایین بودن میزان مطالعه و در نتیجه آمار پایین فروش کتاب است. بسیاری از مردم زمان زیادی را در شبکه­‌های اجتماعی صرف می­‌کنند و کتابخوانی برای آن­‌ها در خواندن چند جمله در این فضا خلاصه می­‌شود. البته این شبکه­‌های اجتماعی گاهی با معرفی و مطرح کردن کتاب­‌ها می­‌توانند نقش مهمی در گسترش کتابخوانی ایفا کنند و به فروش کتاب کمک کنند.
دولت هیج وقت از مترجم­‌ها حمایتی نکرده است
مترجم کتاب «نقاب» درباره حمایت دولت از مترجمان در شرایط شیوع بیماری کرونا توضیح داد: دولت هیج وقت از مترجم­‌ها حمایتی نکرده است. خرید چند جلد کتاب از چاپ اول کتاب­‌ها تنها کمکی است که من تا به حال از دولت دیده‌­ام که با توجه به درصد ناچیزی که از قیمت فروش کتاب نصیب مترجم می‌­شود مشکل می­‌توان آن را حمایت نامید.
مترجم کتاب «زن اسیر» درباره کتاب­‌های الکترونیکی و صوتی گفت: این کتاب­‌ها ضرورت دنیای امروزی هستند و با توجه به این که موبایل هر فرد وسیله‌­ای است که همیشه همراه دارد، چنین کتاب­‌هایی می­‌توانند فرصت خوبی برای کتاب خواندن فراهم کنند مخصوصاً در دوران قرنطینه و شیوع ویروس کرونا بسیار مفید هستند زیرا برای خریدن آن­‌ها نیاز به بیرون رفتن از خانه نیست و ویروس از طریق آن­‌ها منتقل نمی­‌شود.
این مترجم در بخش دیگر صحبت­‌های خود درباره کتاب جدید خود «آری ای پیشگامان!» نوشته ویلا کاتر که قرار است به زودی در نشر نی منتشر شود، توضیح داد: این کتاب نخستین رمان در سه­‌گانه «دشت­‌های بزرگ» ویلا کاتر است و در کنار دو رمان دیگر این مجموعه «آواز چکاوک» و «آنتونیای من»، از آثار ارزشمند ادبیات کلاسیک آمریکا محسوب می­‌شود. موضوع کتاب روایت زندگی خانواده‌ه­ای سوئدی است که به آمریکا مهاجرت می­‌کنند و در آن­جا مزرعه‌ه­ایی می­‌خرند. در عنوان کتاب «پیشگامان» به نخستین افرادی که به قاره جدید مهاجرت کردند اشاره دارد. قهرمان داستان دختر با شهامت و مستقلی است که با وجود شرایط سخت زندگی در سرزمین جدید، دست از تلاش برنمی­‌دارد و در نهایت به موفقیت­‌های بزرگی می­‌رسد. همچنین کار در مزرعه با ماجرای عاشقانه پرشوری درمی­‌آمیزد که او را برای مبارزه در راه عشق نیز مصمم می­‌کند.
به گفته این مترجم، کتاب «آری ای پیشگامان!» پاییز سال ۹۶ به ناشر تحویل داده شده و ترجمۀ آن حدود ۴ ماه زمان برده است.
ممیزی‌های خنده‌دار بر ترجمه‌ها اعمال می‌شود
بلوری درباره مشکلاتی که در مسیر انتشار کتاب ها با آن روبه­‌رو شده است، اظهار کرد: در روند ترجمه کتاب «آری ای پیشگامان!» با مشکل خاصی مواجه نشدم. مشکلات و سختی­‌ها بخشی از فرآیند ترجمه است که مترجم باید بکوشد با به کارگیری راهکارهای مناسب آن­‌ها را برطرف کند اما چیزی که بیشتر از همه مترجمان را آزار می­‌دهد سختی­‌هایی است که نه در هنگام ترجمه کردن اثر بلکه در جریان انتشار آن گریبان­ آن ها را می­‌گیرد، مخصوصا فرآیند اخذ مجوز که در این چند سال اخیر با سخت­گیری­‌هایی همراه شده که در برخی موارد مضحک است.
افراد نامتخصص بر کار مترجم نظارت می کنند
وی تاکید کرد: بسیاری از مواردی که این روزها برای اصلاح یا حذف به مترجم ابلاغ می­‌شود بسیار مضحک و ناموجه به نظر می­‌رسد.
چیزی که مترجم را به عنوان یک متخصص از کار دلسرد می­‌کند این است که افراد غیرمتخصص درباره کار مترجم نظر می­‌دهند و تصمیم می­‌گیرند کار به چه شکلی می‌­تواند منتشر شود. شرایط مطلوب برای کار مترجمان و نویسندگان و ناشران آن است که آن­‌ها خود درباره انتشار کتاب­‌های خود تصمیم­‌گیری کنند و هیچ عاملی خارج از دایره نشر چیزی را به آن‌­ها تحمیل نکند.
مترجم کتاب «تابستان» در پایان دربارۀ کارهای جدید خود گفت: چند نمایشنامۀ جدید برای مجموعۀ «جهان نمایش» که به تازگی در نشر نی منتشر می­‌شود ترجمه کرده و به ناشر تحویل داده­‌ام که به زودی منتشر می­‌شوند. همچنین رمان «باتلاق شنی» دومین اثر نلا لارسن پس از رمان «نقاب» همراه با رمان کوتاهی از الن بنت نویسندۀ انگلیسی به زودی در نشر نی منتشر می­‌شود. علاوه بر این‌­ها ترجمه رمان جنایی «خشم در هارلم» اثر چستر هایمز هم به پایان رسیده و برای انتشار به نشر بیدگل سپرده شده است.

 

 

 

با دوستان خود به اشتراک بگذارید: